Lá pelos idos de 1988 eu estava de passagem por Berlim e minha tia, que só falava alemão (e eu, hein, que até hoje só aprendi duas palavras em alemão: morgen, amanhã e seefeld, campo e mar, ou campo do mar), me levou pra ver o Muro. E eu, ah, tá, o Muro! Pra mim na época o muro era um muro. Não muito mais do que isso. Ou até mais do que isso, muros são chatos, literalmente. Mas acabei tirando uma única foto, porque ao reconhecer duas palavras em uma frase em polonês, imaginei que a frase pudesse ser uma espécie de profecia. Bacana!
Mury provavelmente significava muros e runą, ruínas ou ruir.
Colo aqui a frase que tá lá na foto do muro.
A mury runą i pogrzebią stary świat
De volta ao Brasil, tratei de dar um jeito de traduzir a tal frase.
Os muros ruirão e enterrarão o Velho Mundo
E pimba, a frase realmente era uma profecia que se concretizou um ano depois. O muro caiu e segunda-feira, dia 09 de novembro de 2009, comemoramos os 20 anos de sua queda.
Curiosidades sobre a frase
"Os muros ruirão e enterrarão o Velho Mundo" é um dos refrões da canção de protesto Mury (Muros), composta por Jacek Kaczmarski em 1978. A letra de Mury, por sua vez, é uma adaptação que Kaczmarski fez da música L'Estaca do catalão Luís Llach, de 1968.
Acompanhe queda do Muro de Berlim fato a fato pelo Twitter
http://twitter.com/dw_muro_berlim
No comments:
Post a Comment